大学生热点网

ted如果你真的想阅读全世界,全世界都来帮你演讲稿

 Ted现在是享誉世界的演讲平台。每半年举行一次,Ted邀请世界上的思想领袖与实干家来分享他们热爱的的事业。很多人都会观看Ted视频。今天小编分享一篇ted如果你真的想阅读全世界,全世界都来帮你演讲稿,供大家欣赏。

      It's often said that you can tell a lot about a person by looking at what's on their bookshelves. What do my bookshelves say about me? Well, when I asked myself this question a few years ago, I made an alarming discovery. I'd always thought of myself as a fairly cultured, cosmopolitan sort of person. But my bookshelves told a rather different story. Pretty much all the titles on them were by British or North American authors, and there was almost nothing in translation. Discovering this massive, cultural blind spot in my reading came as quite a shock.

  And when I thought about it, it seemed like a real shame. I knew there had to be lots of amazing stories out there by writers working in languages other than English. And it seemed really sad to think that my reading habits meant I would probably never encounter them. So, I decided to prescribe myself an intensive course of global reading. 2012 was set to be a very international year for the UK; it was the year of the London Olympics. And so I decided to use it as my time frame to try to read a novel, short story collection or memoir from every country in the world. And so I did. And it was very exciting and I learned some remarkable things and made some wonderful connections that I want to share with you today.

  But it started with some practical problems. After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world to use for my project, I ended up going with the list of UN-recognized nations, to which I added Taiwan, which gave me a total of 196 countries. And after I'd worked out how to fit reading and blogging about, roughly, four books a week around working five days a week,

  I then had to face up to the fact that I might even not be able to get books in English from every country. Only around 4.5 percent of the literary works published each year in the UK are translations,and the figures are similar for much of the English-speaking world. Although, the proportion of translated books published in many other countries is a lot higher. 4.5 percent is tiny enough to start with, but what that figure doesn't tell you is that many of those books will come from countries with strong publishing networks and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles to English-language publishers. So, for example, although well over 100 books are translated from Frenchand published in the UK each year, most of them will come from countries like France or Switzerland.French-speaking Africa, on the other hand, will rarely ever get a look-in.

  The upshot is that there are actually quite a lot of nations that may have little or even no commercially available literature in English. Their books remain invisible to readers of the world's most published language. But when it came to reading the world, the biggest challenge of all for me was that fact that I didn't know where to start. Having spent my life reading almost exclusively British and North American books, I had no idea how to go about sourcing and finding stories and choosing them from much of the rest of the world. I couldn't tell you how to source a story from Swaziland. I wouldn't know a good novel from Namibia. There was no hiding it -- I was a clueless literary xenophobe. So how on earth was I going to read the world?

  I was going to have to ask for help. So in October 2011, I registered my blog,ayearofreadingtheworld.com, and I posted a short appeal online. I explained who I was, how narrow my reading had been, and I asked anyone who cared to to leave a message suggesting what I might readfrom other parts of the planet. Now, I had no idea whether anyone would be interested, but within a few hours of me posting that appeal online, people started to get in touch. At first, it was friends and colleagues. Then it was friends of friends. And pretty soon, it was strangers.

  Four days after I put that appeal online, I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.She said she loved the sound of my project, could she go to her local English-language bookshop and choose my Malaysian book and post it to me? I accepted enthusiastically, and a few weeks later, a package arrived containing not one, but two books -- Rafidah's choice from Malaysia, and a book from Singapore that she had also picked out for me. Now, at the time, I was amazed that a stranger more than 6,000 miles away would go to such lengths to help someone she would probably never meet.

  But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year. Time and again, people went out of their way to help me. Some took on research on my behalf, and others made detours on holidays and business trips to go to bookshops for me. It turns out, if you want to read the world, if you want to encounter it with an open mind, the world will help you. When it came to countries with little or no commercially available literature in English, people went further still.

  Books often came from surprising sources. My Panamanian read, for example, came through a conversation I had with the Panama Canal on Twitter. Yes, the Panama Canal has a Twitter account.And when I tweeted at it about my project, it suggested that I might like to try and get hold of the workof the Panamanian author Juan David Morgan. I found Morgan's website and I sent him a message,asking if any of his Spanish-language novels had been translated into English. And he said that nothing had been published, but he did have an unpublished translation of his novel "The Golden Horse." He emailed this to me, allowing me to become one of the first people ever to read that book in English.

  Morgan was by no means the only wordsmith to share his work with me in this way. From Sweden to Palau, writers and translators sent me self-published books and unpublished manuscripts of books that hadn't been picked up by Anglophone publishers or that were no longer available, giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds. I read, for example, about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance against the Portuguese in the 19th century; and about marriage rituals in a remote village on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan. I met Kuwait's answer to Bridget Jones.

 The books I read that year opened my eyes to many things. As those who enjoy reading will know,books have an extraordinary power to take you out of yourself and into someone else's mindset, so that, for a while at least, you look at the world through different eyes. That can be an uncomfortable experience, particularly if you're reading a book from a culture that may have quite different values to your own. But it can also be really enlightening. Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking. And it can also show up blind spots in the way you might have been looking at the world.

  When I looked back at much of the English-language literature I'd grown up with, for example, I began to see how narrow a lot of it was, compared to the richness that the world has to offer. And as the pages turned, something else started to happen, too. Little by little, that long list of countries that I'd started the year with, changed from a rather dry, academic register of place names into living, breathing entities.

  Now, I don't want to suggest that it's at all possible to get a rounded picture of a country simply by reading one book. But cumulatively, the stories I read that year made me more alive than ever before to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet. It was as though the world's stories and the people who'd gone to such lengths to help me read them had made it real to me. These days, when I look at my bookshelves or consider the works on my e-reader, they tell a rather different story. It's the story of the power books have to connect us across political, geographical, cultural, social, religious divides. It's the tale of the potential human beings have to work together.

  And, it's testament to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet, it's easier than ever before for a stranger to share a story, a worldview, a book with someone she may never meet, on the other side of the planet. I hope it's a story I'm reading for many years to come. And I hope many more people will join me. If we all read more widely, there'd be more incentive for publishers to translate more books, and we would all be richer for that.

  Thank you.

  人们常说,你可以通过看他们的书架是什么告诉了很多关于一个人。说我做我的书架吗?嗯,几年前我问自己这个问题的时候,我做了一个惊人的发现。我一直认为自己是一个相当有教养的,世界性的人。但我的书架告诉一个不一样的故事。几乎所有的标题都是由英国或北美的作者,而在翻译中几乎没有什么。发现这个巨大的,文化盲点在我的阅读是相当震撼。

  当我想到它,它似乎是一个真正的耻辱。我知道有很多惊人的故事在那里的作家以外的英语语言工作。我觉得我的阅读习惯意味着我可能永远不会遇到他们,这似乎真的很难过。所以,我决定给自己开一个密集的全球阅读课程。2012将是一个非常国际化的一年的英国,这是一年的伦敦奥运会。所以我决定用它作为我的时间框架,试图从世界上的每一个国家读一本小说、短篇小说集或回忆录。所以我做了。这是非常令人兴奋的,我学到了一些了不起的事情,并作出了一些奇妙的连接,我想与你分享今天。

  人们常说,你可以通过看他们的书架是什么告诉了很多关于一个人。说我做我的书架吗?嗯,几年前我问自己这个问题的时候,我做了一个惊人的发现。我一直认为自己是一个相当有教养的,世界性的人。但我的书架告诉一个不一样的故事。几乎所有的标题都是由英国或北美的作者,而在翻译中几乎没有什么。发现这个巨大的,文化盲点在我的阅读是相当震撼。

  当我想到它,它似乎是一个真正的耻辱。我知道有很多惊人的故事在那里的作家以外的英语语言工作。我觉得我的阅读习惯意味着我可能永远不会遇到他们,这似乎真的很难过。所以,我决定给自己开一个密集的全球阅读课程。2012将是一个非常国际化的一年的英国,这是一年的伦敦奥运会。所以我决定用它作为我的时间框架,试图从世界上的每一个国家读一本小说、短篇小说集或回忆录。所以我做了。这是非常令人兴奋的,我学到了一些了不起的事情,并作出了一些奇妙的连接,我想与你分享今天。

  结果是,实际上有相当多的国家,可能很少或甚至没有市售的英语文学。他们的书仍然是世界上最出版的语言的读者看不见的。但当它来到阅读世界,对我来说最大的挑战是,事实上,我不知道从哪里开始。花了我的生活阅读几乎完全是英国和北美的书籍,我不知道如何去寻找和寻找故事,并选择他们从世界上大部分的其他地区。我无法告诉你如何从斯威士兰给我一个故事。我不知道纳米比亚的一本很好的小说。没有隐藏,我是一个无能的文学排外。那么,我到底是如何去看世界的呢?

  我将不得不寻求帮助。所以在十月2011,我注册了我的博客,ayearofreadingtheworld.com,我在网上发布了一条短的吸引力。我解释我是谁,如何缩小我的阅读了,我问谁愿意留言提示我可能会从这个星球的其它部分。现在,我不知道是否有人会感兴趣,但在几个小时的我张贴在网上呼吁,人们开始接触。起初,它是朋友和同事。然后是朋友的朋友。而且很快,它是陌生人。

  四天后我把网上呼吁,我得到一个消息,一个叫Rafidah的女人在吉隆坡。她说她爱我的项目的声音,她能去她当地的英语书店,选择我的马来西亚书邮寄给我吗?我接受了热情,和几周后,收到了一个包裹含不是一个,而是两本书-- Rafidah的选择从马来西亚,从新加坡的一本书,她还为我选的。现在,在当时,我很惊讶,一个陌生人超过6000英里以外的人会去这样的长度,以帮助她可能永远不会满足的。

  但Rafidah的善良被证明是这一年的模式。一次又一次,人们走出自己的方式来帮助我。有了代表我的研究,和别人走了弯路度假和商务旅行去书店给我。事实证明,如果你想阅读世界,如果你想与一个开放的头脑,遇到它,世界将帮助你。当它来到一个很少或根本没有商业上可用的英语文学的国家,人们更进一步。

  书籍往往来自于令人惊讶的来源。我的巴拿马读,例如,经过我与巴拿马运河推特谈话。是的,巴拿马运河有一个推特帐户。当我说它对我的项目,这表明我可能喜欢去工作的巴拿马作者Juan David Morgan举行。我找到了摩根的网站,我给他发了一个信息,询问他的西班牙语小说是否已经被翻译成英文。他说,没有被发表,但他也有他的小说“金马未发表的翻译。”他发了一封电子邮件给我,让我成为第一人读那本英语书。

  摩根绝不是唯一的语言与我分享,这样他的工作。从瑞典到帕劳,作家和翻译家给我自我出版的书籍,书未出版的手稿,没有受到西方出版社拿起或不再可用,给我特权瞥见一些显著的幻想世界。我读了,例如,关于南部非洲国王Ngungunhane,谁领导了反对葡萄牙在第十九世纪;和关于婚姻的仪式在一个偏远的村庄在土库曼斯坦的里海海岸。我遇到了科威特的答案,琼斯布丽姬。

  那一年我读的书打开了我的眼睛许多东西。当那些喜欢阅读的人会知道,书籍有一个非凡的力量,把你从自己和别人的心态,所以,至少,你看看世界通过不同的眼睛。这可能是一个不舒服的经验,特别是如果你正在读一本书,从一个文化,可能有相当不同的价值观你自己的。但它也可以是真正的启发。与陌生的想法摔跤可以帮助澄清你自己的想法。它也可以显示盲点的方式,你可能一直在看世界。

  当我回顾我长大的许多英语文学作品,例如,我开始看到它是多么的狭窄,相比世界所提供的丰富性。随着这些页面的出现,一些其他的事情也开始发生了。渐渐地,我开始了一年的国家的名单,从一个相当枯燥的,学术登记册的地方名字变成了生活,呼吸的实体。

  现在,我不想建议在一个国家仅仅通过阅读一本书就可以得到一个完整的国家的一个圆形的图片。但是,这个故事我读那一年使我比以前更活的丰富,多样性和复杂性我们卓越的行星。就像是世界的故事和那些走到这么长的时间来帮助我读他们的人,使我真正的。这些天,当我看着我的书架上或在我的电子书阅读器考虑作品,他们告诉一个不同的故事。这是一本书的故事,必须把我们连接在政治、地理、文化、社会、宗教的鸿沟上。这是潜在的人类必须共同努力的故事。

  而且,它证明了我们生活在一个非常时期,在那里,感谢互联网,它比以往任何时候都更容易为一个陌生人分享一个故事,一个世界观,一本书与人,她可能永远不会满足,在地球的另一边。我希望这是一个我读了很多年的故事。我希望更多的人会加入我的行列。如果我们都读得更广泛,会有更多的激励出版商翻译更多的书籍,我们都会更丰富的。

  谢谢您
时间:2020-03-28 作者:大学生热点网 来源:大学生热点网 关注:
演讲稿推荐
鲁迅美术学院校花张彤鲁迅美术学院校花张彤
安徽合肥红十字卫校校花阮汐儿安徽合肥红十字卫校校花阮汐儿
西安医学院校花马晓娥西安医学院校花马晓娥
浙江信息工程学校校花吴倩怡浙江信息工程学校校花吴倩怡
音乐学院校花何金洋音乐学院校花何金洋
回顶部大学生热点网©版权所有